Ксенія Боярська / Ksenia Boiarska
16 років, с. Асканія-Нова, Херсонська обл., Україна
Творчий проект
Творча робота
Збірка художніх перекладів
Вчитель Анна Жукова / Anna Zhukova
Результат
Перше місце (97 балів)
Міжнародний конкурс Українська осінь золота. 1-й сезон
Ставайте відомими, замовляйте Зіркові сторінки, новини про себе, запрошуйте меценатів на допомогу.
Збірка художніх перекладів
Ось МАЄМО І ХОЧЕМО ВАМ ПРЕДСТАВИТИ добірку з 10 віршів маловідомих англійських поетів з перекладом українською та 5 міні-есеїв. Ці вірші та есеї були зібрані для вивчення здобувачами освіти на заняттях англійської мови під керівництвом вчителя англійської мови, доктора філософії Анни Жукової та за участі здобувачки освіти Ксенії Боярської, об’єднує нас навчально-виховний комплекс“Загальноосвітня школа І-ІІІ ступенів – дошкільний навчальний заклад –позашкільний навчальний заклад – гімназія”Асканія-Нова селищної ради Херсонської області
Анотація
Дана збірка віршів та есеїв маловідомих англійських поетів була складена з метою розширення культурного горизонту та вдосконалення мовних навичок здобувачів освіти. Її уклали вчитель англійської мови Анна Жукова та здобувачка освіти Ксенія Боярська, які прагнули познайомити здобувачів освіти з менш популярною, але так само вражаючою поезією та прозою англомовного світу. Вивчення та переклад цих поезій та есеїв дає змогу нам заглибитися у багатство англійської мови, опрацювати образність і символіку, що характерні для англійської літератури, а також розвинути навички перекладу та аналізу. Ця діяльність сприяє кращому розумінню емоційної та естетичної складової мови, допомагає розвинути мовну інтуїцію та збагатити словниковий запас. Кожен вірш супроводжується перекладом українською, що дозволяє порівняти та оцінити стилістичні відмінності.
1. William Allingham – “The Fairies”
Оригінал: Up the airy mountain,
Down the rushy glen,
We dare not go a-hunting,
For fear of little men;
Wee folk, good folk,
Trooping all together;
Green jacket, red cap,
And white owl’s feather.
Переклад: Вгору до гір легких,
Долу по долині,
Ми не йдемо на полювання,
Бо боїмось тих дрібних людей;
Маленькі люди, добрі люди,
Крокують всі разом;
Зелений жупан, червона шапка,
І біле перо сови.
2. Charlotte Mew – “The Trees are Down”
Оригінал: And he cried with a loud voice:
Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees—
(Revelation)
They are cutting down the great plane-trees at the end of
the gardens.
Переклад: І він крикнув гучним голосом:
Не завдайте шкоди землі, ні морю, ні деревам —
(Одкровення)
Вони зрубують величні платани в кінці садів.
3. John Clare – “The Thrush’s Nest”
Оригінал: Within a thick and spreading hawthorn bush
That overhung a molehill large and round,
I heard from morn to morn a merry thrush
Sing hymns to sunrise, while I drank the sound.
Переклад: У густому розлогому глодовому кущі,
Що нависав над кротовиною великою й круглою,
Я чув, як щоранку веселий дрізд
Співав гімни сонцю, поки я слухав звуки.
4. James Montgomery – “Night”
Оригінал: Night is the time for rest;
How sweet, when labours close,
To gather round an aching breast
The curtain of repose,
Stretch the tired limbs, and lay the head
Upon our own delightful bed!
Переклад: Ніч — час для відпочинку;
Як солодко, коли праця скінчилась,
Зібрати навколо стомлених грудей
Завісу спокою,
Витягти втомлені кінцівки та покласти голову
На наше улюблене ліжко!
5. Thomas Hood – “The Bridge of Sighs”
Оригінал: One more Unfortunate,
Weary of breath,
Rashly importunate,
Gone to her death!
Переклад: Ще одна Нещасна,
Стомлена подихом,
Нетерпляча й відчайдушна,
Пішла у смерть!
6. Mary Tighe – “Psyche”
Оригінал: The lustre of the long convolvuluses
Laid their rich hues on that translucent sky,
I saw with envy as they seemed to kiss
The morning light with eyes that never die.
Переклад: Сяйво довгих кручених квітів
Лягло на те прозоре небо,
Я бачила з заздрістю, як вони, здавалося, цілували
Ранкове світло з очима, що ніколи не вмирають.
7. George Meredith – “Lucifer in Starlight”
Оригінал: On a starred night Prince Lucifer uprose.
Tired of his dark dominion, swung the fiend
Above the rolling ball, in cloud part screened,
Where sinners hugged their spectre of repose.
Переклад: В зоряну ніч принц Люцифер піднявся.
Втомлений від своєї темної влади, повис диявол
Над обертовою кулею, частково закритий хмарами,
Де грішники обіймали свій привид спокою.
8. John Davidson – “A Ballad of Hell”
Оригінал: ‘A letter from her ladyship.’
There is such delight
In opening what we will
And finding hell inside.
Переклад: “Лист від її світлості”.
Яке це задоволення —
Відкривати те, що ми хочемо,
І знаходити пекло всередині.
9. Mary Lamb – “The Choice”
Оригінал: I have no quarrel with the dead;
I live in peace with those who sleep,
Yet I am forced to turn my head
And listen when the spirits weep.
Переклад: Я не сперечаюсь із мертвими;
Я живу в мирі з тими, хто спить,
Та все ж змушена повертати голову
І слухати, коли духи плачуть.
10. Edwin Arlington Robinson – “Richard Cory”
Оригінал: Whenever Richard Cory went down town,
We people on the pavement looked at him:
He was a gentleman from sole to crown,
Clean favored, and imperially slim.
Переклад: Коли Річард Корі йшов містом,
Ми, люди на тротуарах, дивились на нього:
Він був джентльменом від підошви до тім’я,
Вишуканий і царственно стрункий.
Ці поезії пропонують глибокий погляд у світ внутрішніх переживань, людських цінностей та природних образів. Їхня тематика варіюється від буденних спостережень до філософських роздумів про життя, смерть і природну красу. Переклади покликані не лише передати зміст оригіналу, але й зберегти ритміку та емоційний тон кожного вірша, що дозволяє читачеві краще відчути їхню атмосферу та значення.
Есеї пропонують широкий спектр тем для роздумів, від морально-етичних до філософських, кожне з яких відкриває новий аспект літератури, що виходить за рамки відомих класиків.
1. “On Solitude” by William Cowper
Оригінал: It is a delightful task to sit down alone in the quiet of a serene day, away from the noise of cities and the distraction of human company, to commune with one’s own thoughts and gain a clearer understanding of one’s own soul. Solitude is the state in which the mind is most free, unencumbered by trivialities, allowing us to explore the depth of our own existence.
Переклад: Це приємне завдання – сісти на самоті в тиші спокійного дня, подалі від міського шуму та метушні людського товариства, поспілкуватися зі своїми думками та отримати ясніше розуміння власної душі. Самотність – це стан, у якому розум найбільш вільний, не обтяжений дрібницями, що дозволяє нам досліджувати глибини власного існування.
Опис: Есей розмірковує про значення самотності в житті людини та її роль у самопізнанні. Автор підкреслює, що самотність може бути не лише втечею від світу, але й можливістю знайти гармонію з власними думками. Це важливий урок для студентів, які можуть використовувати такі моменти для самоаналізу та творчого розвитку.
2. “The Art of Losing” by Elizabeth Bishop
Оригінал: The art of losing isn’t hard to master; so many things seem filled with the intent to be lost that their loss is no disaster. We lose things every day, familiar things that we once thought were essential. The essence of this skill is learning to let go without regret, to accept that loss is a natural part of life.
Переклад: Мистецтво втрачати не важко оволодіти; так багато речей здається готовими бути втраченими, що їхня втрата не є катастрофою. Ми втрачаємо речі щодня, знайомі речі, які колись здавались необхідними. Суть цього мистецтва – навчитися відпускати без жалю, приймати, що втрата – це природна частина життя.
Опис: Есей висвітлює тему втрати та прийняття, показуючи, як важливо навчитися відпускати. Через реалістичний і простий стиль авторка розкриває глибоку філософію, яка допомагає зрозуміти, що втрата – це не трагедія, а лише частина нашого життєвого шляху. Студенти можуть знайти в цьому тексті натхнення для подолання труднощів і прийняття змін.
3. “On the Nature of Friendship” by Samuel Johnson
Оригінал: Friendship is the noblest of all connections; it is a relation which requires much virtue, and it rewards us with much happiness. True friendship is not to be found in empty words or shallow exchanges, but in shared trials, in mutual respect, and in a deep understanding of each other’s souls.
Переклад: Дружба – це найшляхетніший з усіх зв’язків; це відносини, які вимагають багато чеснот і дарують нам багато щастя. Справжня дружба не знаходиться в порожніх словах або поверхневих розмовах, а в спільних випробуваннях, у взаємній повазі та глибокому розумінні душ один одного.
Опис: Есей на тему дружби досліджує, що означає бути справжнім другом і які якості роблять дружбу міцною та стійкою. Автор наголошує на важливості чесності, розуміння та відданості. Це важливі уроки для молодих людей, які можуть почерпнути з цього есею ідеали глибоких, справжніх відносин.
4. “Reflections on Time” by George Herbert
Оригінал: Time is the most fleeting of all things, a river that flows without pause, carrying us along its endless stream. We often waste it on trivial pursuits, forgetting its true value. Time, once lost, can never be regained, and it is only in its passing that we recognize its worth.
Переклад: Час – це найскороминуща з усіх речей, річка, що тече без зупинки, несучи нас своїм безкінечним потоком. Ми часто витрачаємо його на дрібниці, забуваючи про його справжню цінність. Час, який раз втрачений, ніколи не повернеться, і лише в його плині ми усвідомлюємо його вартість.
Опис: Автор рефлексує над концепцією часу і нашою схильністю до його марнування. Есей підштовхує до роздумів про те, як важливо цінувати кожен момент і використовувати час з розумом. Це послання, яке допомагає студентам розвинути вміння керувати часом і ставитися до нього як до цінного ресурсу.
5. “The Beauty of the Mundane” by Walter de la Mare
Оригінал: There is beauty in the mundane, in the everyday scenes we overlook. A cup on a table, a shadow cast by the setting sun, the rustle of leaves in the breeze. These moments hold a quiet grace that is often lost amidst the clamor of life, yet they are where true peace can be found.
Переклад: Є краса в буденному, в повсякденних сценах, які ми не помічаємо. Чашка на столі, тінь, кинута заходом сонця, шелест листя на вітрі. Ці моменти мають тиху грацію, яка часто губиться серед галасу життя, але саме в них можна знайти справжній спокій.
Опис: Есей про красу буденності закликає звертати увагу на звичайні речі та насолоджуватися моментами спокою та простоти. Автор описує деталі повсякденного життя з особливим ліризмом, що робить текст близьким і доступним для читачів. Це послання актуальне для студентів, оскільки нагадує їм про важливість знаходити радість у простих речах та цінувати повсякденні моменти.
Ці есеї доповнюють збірку віршів і відкривають нові можливості для аналізу, розвитку критичного мислення та формування мовних навичок. Вони відображають різні погляди на життя, дружбу, час, красу та втрати. Завдяки перекладу українською, студенти можуть не лише поглибити свої знання англійської мови, але й перейняти мудрість та досвід попередніх поколінь англійських поетів.
ДОКУМЕНТИ КОНКУРСІВ ОПТИМАЛЬНІ ДЛЯ АТЕСТАЦІЇ
ВСІ ТВОРЧІ РОБОТИ ДОДАЮТЬСЯ В НАЦІОНАЛЬНИЙ ТВОРЧИЙ ФОНД
ТАЛАНТИ ПРОСУВАЮТЬСЯ В УКРАЇНІ, ЄВРОПІ І В СВІТІ
УЧАСНИКИ ОТРИМУЮТЬ ДОПОМОГУ ВІД МЕЦЕНАТІВ
Ви можете подарувати Меценатську нагороду (одну чи декілька), яка з відповідними цифрами з'явиться на сторінці учасника, а кошти працюватимуть на просування талановитої людини (колективу).
Хто вже отримав меценатську нагороду?
ВЗЯТИ УЧАСТЬ В КОНКУРСІ
Допомога талантам
Всеукраїнські і міжнародні конкурси в Творчій екосистемі Алея Зірок України.
__________ЗОРЯНИЙ ЖУРНАЛ
Персональні сторінки творчих людей і колективів в Зоряному журналі. Покажіть ваш талант світові. Долучайтеся прямо або через будь-який наш конкурс сьогодні!СЬОГОДНІ В ПРОМО
Обрій в її очах
Я відчувала те саме
Дівчинка з Місяця
Ілон Маск – марсіанин